Posteado por: gabriel | 21 agosto 2018

El diccionario internacional de Miguel

Miguel Cuestas

Miguel un vecino del barrio, qué corresponsal de lujo !!!

Diría que quiero realizar mi humilde aporte al lindo tema de Avaro de Valencia, aunque no sé cómo terminará esto si será un comentario o un “ladrillazo” agregando ya una de las palabras castellanas de uso por esos lares.

Mi periplo afuera de Uruguay (tal vez muchos ya lo han leído por aportes anteriores) comenzó con un año en México DF con la familia, y cuando regresé a Uruguay ya con ánimos de quedarme, vino la crisis lo que me obligó a salir de nuevo y aún no ha parado, siguió un año en Ecuador, tres en Panamá, cinco en Puerto Rico, y ya van casi cinco en Virginia eeuu.

MEXICO, un mundo aparte.

A México me envió la compañía desde Uruguay, prestado por un año, y mi primera idea fue, “bueno, acá la tengo fácil, al menos se habla castellano”. Nunca más lejos de la realidad.

Casi ninguna referencia de otro país que no fuera España -un poco- no veía mis referencias Italianas o Alemanas o hasta Inglesas que tenemos en Uruguay.

Además de que como decía de España quedan poco más que los apellidos, la cultura Maya, Tolteca y Mexica han casi sepultado las referencias a todo en cuestión de “nombres” de las cosas.

Fui con mi familia, y la empresa me pagaba casa, escuela de los botijas, auto en fin todo, con mi esposa elegimos una escuela recomendada por algunos Uruguayos que ya estaban en la misma empresa y Vaya sorpresa al recibir la “lista de útiles” de los gurises:

CHOCLOS CON AGUJETAS = Zapatos acordonados (tipo incalcuer)

MANDIL BLANCO = Delantal Blanco

TRANSPORTADOR = Semicírculo

Y la lista seguía aunque ya casi ni me acuerdo del resto, luego en el día a día la cosa seguía:

BETABEL = Remolacha

CAMOTE = Boñato

PIJA = Tornillo para Madera

NO JALA = No Arranca, no funciona, no anda

TLAPALERÍA = Ferretería

TALACHA = Trabajo duro y sucio

TALACHERÍA = Gomería

CAJETA = Dulce de Leche

MAZORCA = Choclo

CAMIÓN = Camión

CAMIÓN = Ómnibus

TORTA = Refuerzo

AHORITA = Ésta es difícil, puede ser “ya”, “dentro de un rato”, o “nunca”

LUEGO = Enseguida

LUEGO LUEGO = Ya Mismo!

TOMATE = es como una fruta verde un poco amarga con forma de tomate pero no es ni siquiera parecido

JITOMATE = TOMATE

Y seguiría pero dejaré un poco para los demás países.

Como seguía en la misma empresa por varios países, en Ecuador comenzó mi roce con gente sudamericana y del Caribe. Mi unidad manejaba el Norte de Sudamerica y el Caribe, había gente de todos los países, así que a partir de éste punto mi español Sayaguense-Mexicano se comenzó a enriquecer con todo tipo de influencias, a saber: Ecuatorianos, Colombianos, Panameños, Venezolanos, Costarricenses, Dominicanos, Puertorriqueños etc..

Y el asunto es que uno tiene que VARIAR COMO HABLA dependiendo de A QUIEN le habla, y no por empatía, sino porque directamente si uno habla Sayaguense o por lo menos Uruguayo… se pierden la mitad de las palabras.

No me pregunten mucho acerca de a quién o a quien no pertenecen las palabras que no se entienden pero más o menos trataré de resumirlo generalizando un poco.

Palabras que casi ningún otro sudamericano entiende:

Como dice Álvaro, PROLIJO les suena muy raro a casi todos, no entienden que quiere decir ni prolijo, ni prolijidad. ENTREVERO Tampoco, un amigo venezolano me comentó como a los dos años de ser amigos que él me escuchaba decir esa palabra y nunca supo que sería, hasta que dedujo que para él significaba ENREDO, por lo tanto ENTREVERADO era ENREDADO, y pensar que uno da por descontado que los demás entienden porque todo es castellano ¿no?.

Los ecuatorianos dicen ACOLÍTAME para ACOMPÁÑAME, los VENEZOLANOS le dicen CAMBUR a las bananas, y CARAOTAS a los porotos.

Los Venezolanos sin embargo son algo especiales, éste amigo una vez se puso a explicarme un juego de cartas de su país y me advirtió que era un poco complicado, “se reparten las cartas entre cuatro jugadores” -me decía mientras me miraba atentamente a ver si no me perdía en la explicación que prometía ser larga,- ”tres por jugador, se saca una muestra, que es la que le dará valor a las cartas de cada uno, porque hay PIEZAS, y….

” PERO ESO ES EL TRUCO!, le dije, SII!!! me dijo, No puedo creerlo! ¿Sabes Jugar? – Claro! Le digo, es un Juego Uruguayo!. Noo me dice es VENEZOLANO!…. bueno… una vez que saldadamos las diferencias de origen del truco, resulta que en el truco de ellos hay Piezas, Envido, Quiero, Retruco, Vale Cuatro, Real envido, Pericas, Pericos, Espadilla, Bastillo, señas y FALTA Y RESTO!! De no creer, es exactamente igual, sólo los puntos de las piezas son como 2 puntos menos pero todo lo demás.. lo mismo, se miente, se mata, hay «VENI A MÍ», o jugadores pie, y jugadores mano.

El venezolano estaba loco de la vida de que tenía alguien con quien jugar al truco, eso sí, me devolvió la sorpresa cuando me enteré gracias a él, que casi todas las canciones famosas de LOS OLIMAREÑOS eran hits folclóricos Venezolanos, difundidos por Ali Primera y otros artistas. Angelitos Negros del poeta venezolano Andrés Eloy Blanco y El Gavilán de Ángel Custodia Loyola. Entre otros Joropos llaneros Venezolanos que todos sabemos «sin saber.»

Muchos colombianos (de ciertas regiones) conservan aún el “Su Merced” para decirle Usted a alguien, por ejemplo, preguntas a alguien: Hola! ¿Cómo estás? Y te responde: Bien ¿y Su merced? o dicen “Como su Merced Quiera”.

PANAMA

Los panameños tienen diversos tipos de modismos que no entendemos pero se adivinan rápido y todo muy mezclado con el Inglés gringo de las tropas que ocuparon la Zona del Canal durante 100 años.

Le dicen cloche al embrague y breik a los frenos o “dame un breiquecito” (dame un segundo), les dicen “pelaos” a los niños o “Tá Priti” para “Está lindo”.

Tal es la influencia que dejaron los soldados estadounidenses en el país, que la ciudad dormitorio más grande después de la Ciudad de Panamá se llama “Arraiján”.

Cuando pregunté si el nombre venía de algún dialecto Kuna (indígenas Panameños), además de reírseme en la cara me aclararon que no, que el nombre venía del dialecto gringo. En el tiempo de la “zona del canal” se empezó a formar el pueblo fuera de la zona del canal y los comerciantes y repartidores panameños comenzaron a ir a ese pueblo incipiente a entregar mercancía, al tener que pasar obligatoriamente por “la zona” (territorio de EEUU), preguntaban a la salida, en la caseta del US Marine que custodiaba la salida de la zona, como llegar al nuevo pueblo, y como había una bifurcación de caminos, el gringo siempre respondía “At Right Hand”, (a mano derecha) y bautizó el pueblo, sin querer, como ARRAIJÁN. Y hay otros como FARFÁN (Molino de viento lejano) etc.

Y me fui a PUERTO RICO.

Puerto Rico es un ESTADO LIBRE ASOCIADO de EEUU. Así que es un territorio de eeuu, y sus ciudadanos tienen nacionalidad de EEUU, pero no votan al presidente, sólo a Senadores. Y el idioma, al igual que CASI TODO LO DEMÁS es una mezcla sorprendente.

Casi me movía entre los mismos compañeros y gente al llegar a Puerto Rico.

El primer golpe fue la influencia de EEUU, aunque un poco descuidada, ejemplo: Los patrulleros son los mismos de USA, los camioncitos de correo son LOS MISMOS de las películas USPS (United States Postal Service) etc.

Empecé a hablar con gente en el trabajo y me quedé estupefacto, uno me dijo unas tres oraciones y casi todas mitad en ingles y mitad en español pero cambiando en el medio de la oración y volviendo, creí que ése era un SNOB, pero no, casi todos hacen lo mismo! es sumamente común en los boricuas (Originarios de la isla), hacer eso.

Un ejemplo: “Ayer fui a la casa de mami, y cuando iba on the way somebody pulled me out pero no fue un policía, fue un friend, que no veía desde long time ago, since I was in the University!!!”

TRADUCIDO: “Ayer fui a la casa de mi madre, y cuando iba en el camino alguien me hizo parar fuera del camino pero no fue un policía, fue un amigo, que no veía desde hace mucho tiempo, desde que estaba en la Universidad!!!”

Y te lo zampan así nomás!… yo sé inglés pero me daba muchísimo trabajo cambiarme en media oración para atrás y para adelante.

Además se comen todas las eses y todo lo que termine en ADO se vuelve

AU, como doblau, pesau.

Ponen la A delante de algunas cosas, dicen Aniquelau, en lugar de Niquelado o Arrebentau en lugar de reventado. Meten el latiguillo “iá tú saaa…” (Ya tu sabes) cada tres palabras, heredado del “you know…” inglés, y la pronunciación particular de la R antes de una D que se transforma en L, ejemplos: VELDE, … DE VELDÁ?, curiosidad… dicen REVOLÚ en vez de REVALÚ.

En todos los ejemplos anteriores por supuesto agreguen el lío de la “Y” “LL” e “I”, así que si algo me valía para todos ellos era hablar diciendo Plaia, Caie, Poio, porque créanme que si uno dice POYO, CAYE o PLAYA quedan, a veces, con cara de ¿¿¿??? , además de decirte lo que todos hemos escuchado alguna vez fuera de Urugual afuera “Ahh chéee pero si vos eres de Argentiiiina”.

Gracias a todo esto, hoy mi castellano ya se parece a cualquier cosa menos uruguayo o sayaguense, no fue por gusto, fue de tanto hablar con amigos y usar palabras que entiendan. A veces hasta me cuesta recordar algunas palabras de Uruguay, hablo una mezcla de todo.

Y ahora acá… arreglándomelas con el inglés “sureño” en tierra de rednecks, que tampoco es changa, ya que el inglés por acá no tiene nada que ver con el “the pencil es on the table” del liceo, ni siquiera se parece a lo que escuchamos en las películas.

Yo sabía Inglés ya que siempre trabajé con manuales en inglés y llamadas con suecos pero ésto es otro planeta.

Bueno hasta acá… y eso que dejé afuera Brasil !!

Sigo aprendiendo, un poco cada día, y me acuesto menos burro que el día anterior.

ABRAZO!

Miguel PR


Creative Commons License
http://www.gabriel329.wordpress.com by gabriel329 is licensed under a CreativeCommons Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 Unported License.


Respuestas

  1. […] nativo, el castellano también hay infinitas variantes – leer los posts de Álvaro de Valencia y Miguel clickeando sus nombres – pero, debo recordar que en casa también escuchaba hablar en otra […]

    Me gusta

  2. Sí, está claro, seguro será así, en Villena – Alicante – le dicen truque, y así, etc en varias partes, es un poco como el dulce de leche, mas francés que París.

    Me gusta

  3. Y no será que es un juego español?…..algo que llevaron para allí los inmigrantes de principios de siglo XX?

    Me gusta

  4. He releído y caigo en lo del truco, podrán creer que aquí en Valencia está yel «truc», igual, pero igualito en todo y términos al de allá, cuestión de investigar, al final es un juego antiquísimo y universal, o los uruguayos lo han llevado al mundo entero!

    Me gusta

  5. Olvidaba comentar la palabra entrevero, que uno da por ovbio se entiende en cualquier sitio de habla hispana, y por lo que dices por alli tampoco, aqui en españa te miran como si fuese chino, no lo entienden, ??, el giro que le damos menos, y otra es «relajo», decimos che que relajo que hay, y sabemos que queremos decir, aqui eso es sueco o lapon, ni saben que queres decir, y no es postura, es honesto, no lo saben. Bueno como estas muchas mas.

    Me gusta

  6. Impresionante Miguel, buenisimo, como se enriquece y aprende con todo esto, seguro este diccionario Sayaguense se hara enorme y unico, capaz sentamos precedente jaja, y apuesto apareceran mas aportes de todos lados, es de agradecer el valor del espacio de Gabriel en todo aspecto, un saludo sincero desde Valencia.

    Me gusta


Replica a Momento “galego” | Villa Sayago

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Categorías